SDL TRADOS Studio 2011 Grundlagenseminar für Ein- und Umsteiger
- Datum
- 17.11.2012
- Zeit
- 10:30 bis 17:00 Uhr (auch für weitere Anreisen am gleichen Tag geeignet)
- Ort
- KÖLN, Hotel Mercure im Friesenviertel
- Referent
- Renate Dockhorn
- Inhalt
In diesem Seminar erhalten die Teilnehmer eine Einführung in SDL TRADOS 2011 Studio in der Professional- und Freelance-Version.
Die Referentin stellt die Benutzeroberfläche und den Einsatz des Tools vor und ermöglicht den Teilnehmern einen ersten Einstieg in die sinnvolle Nutzung des Tools. Dabei zieht sie auch Parallelen zu SDL TRADOS 2007 und 2009 und ermöglicht so bisherigen Nutzern der älteren TRADOS-Versionen einen sinnvollen Umstieg auf das aktuelle Tool.
THEMEN:
Vor der Übersetzung:
- Übersicht über die Registerkarten Start-Projekte-Dateien-Editor-Translation Memorys
- Übersicht über die Symbole Dokument öffnen / Neues Projekt / Paket öffnen / Serverprojekt
öffnen - Benutzerdefinierte Einstellungen
Projektanlage:
- Ein oder mehrere TMs anlegen und aktivieren – Worauf ist zu achten?
- Zeichenbasierte Konkordanzsuche bei der Projektanlage aktivieren
- Ein oder mehrere Termbanken anlegen und aktivieren – Worauf ist zu achten?
- Einbinden von AutoSuggest bei der Projektanlage und Einsetzen von AutoPropagate
- Erstellen von AutoSuggest Wörterbüchern
Während der Übersetzung:
- Segmentnummern/Segmentstatus/Informationen zur Dokumentenstruktur
- Die „4er WG“:
Übersetzung/Konkordanz/Kommentare/Meldungen im Fenster Übersetzungsergebnisse - Entwurfsstatus vs. Übersetztstatus
- Bearbeiten von Fuzzy Matches
- Speichern von XLIFF- und Zieldokument
- Microsoft Office Rechtschreibprüfung aktivieren und einsetzen
- Automatische Zahlenanpassung
- Übernahme von Formatierungen
- Aktive Terminologieerkennung
- Einsetzen von QuickPlace
- Echtzeitvorschau
- Konkordanzsuche
- Statusanzeige
- Einfügen von einzelnen Tags und Tag-Paaren
- Ausgangstext in den Zieltext kopieren
- Anzeigefilter einsetzen
Nach der Übersetzung
- Qualitätssicherung konfigurieren und durchführen
- Projektabschluss
Es ist nicht erforderlich aber durchaus möglich, dass die Teilnehmer Notebooks mitbringen, da das Programm mit den verschiedenen Funktionen in Form einer Live Demo am System von der Referentin erläutert und über Beamer dargestellt wird. Bei Bedarf können die Teilnehmerinnen und Teilnehmern die Live Demo am eigenen Notebook nachvollziehen. Bitte bringen Sie, falls gewünscht, ein Notebook mit installierter TRADOS Studio 2011 Version mit.
Über Renate Dockhorn
Renate Dockhorn ist Diplom-Übersetzerin und Master of Arts (MA) im Bereich Terminologie und Sprachtechnologie. Seit 1999 leitet sie gemeinsam mit ihrem Mann „Dockhorn Übersetzungen und Schulungen". Ihre Fachgebiete sind technische Übersetzungen und Übersetzungen im Bereich Pharma und Chemie. Einen ständig wachsenden Teil ihrer Tätigkeit nehmen darüber hinaus Schulungen von Translation-Memory- und Terminologieverwaltungssystemen ein. Renate Dockhorn verfügt über umfangreiche Erfahrung sowohl im Bereich von Schulungen in Unternehmen als auch in der Schulung von Kolleginnen und Kollegen, die freiberuflich arbeiten.
- Schwierigkeitsgrad
- 1 (1 = Grundlagen, 2 = Vertiefung, 3 = Fortgeschrittene)
- Preise
- 135 Euro netto zzgl. MwSt.